101 bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêu

101 bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêu

Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình.

Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống

Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !

A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy nên lời lẽ nhỏ này

Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua những lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng cha tất tả chạy về nhà

Trong tay cầm một món quà tặng con.

Tình yêu thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” cha chẳng nói ra

Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu cha thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho con hết chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con

Đôi khi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha trời biển vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try to convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction and happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind and heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

Bản dịch:

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay

Và đừng cố thuyết phục tôi rằng

Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy

Thế giới này khá xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế giữ được

Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi

Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

I’d like to know

“I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã Hi Vọng

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.

Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình.

Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống

Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !

A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy nên lời lẽ nhỏ này

Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua những lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng cha tất tả chạy về nhà

Trong tay cầm một món quà tặng con.

Tình yêu thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” cha chẳng nói ra

Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu cha thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho con hết chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con

Đôi khi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha trời biển vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try to convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction and happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind and heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

Bản dịch:

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay

Và đừng cố thuyết phục tôi rằng

Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy

Thế giới này khá xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế giữ được

Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi

Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

I’d like to know

“I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã Hi Vọng

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

cyberton.my.id/ Situs Slot Gacor