101 bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêu
Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống
Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !
A FATHER’S LOVE…
Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Bản dịch:
TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA
Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy nên lời lẽ nhỏ này
Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
Trong tay cầm một món quà tặng con.
Tình yêu thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” cha chẳng nói ra
Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tịnh yêu cha thật tràn trề
Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân
Cha cho con hết chăng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
Đôi khi là chuỗi cuời ròn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng
Công cha trời biển vô biên
Lời nào nói hết biết ơn lòng này!
Go, now, and dream
(Sicilian Air)
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.
Bản dịch
Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The worst day
Today was the absolute worst day ever
And don’t try to convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction and happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind and heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day
Now read from the bottom to top.
Bản dịch:
Ngày tồi tệ nhất
Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay
Và đừng cố thuyết phục tôi rằng
Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày
Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy
Thế giới này khá xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây
Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
Và không đúng khi nói là
Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực có thế giữ được
Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp
Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi
Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi
Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
Hôm nay là một ngày tươi đẹp
Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
My Love Is Like To Ice
( by Edmund Spenser)
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Remember
(by Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”
Bản dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.
The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn
I’d like to know
“I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Tạm dịch:
Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.
I Hoped
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Tạm dịch:
Tôi Đã Hi Vọng
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Hồ Rừng
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ
Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống
Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !
A FATHER’S LOVE…
Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Bản dịch:
TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA
Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy nên lời lẽ nhỏ này
Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
Trong tay cầm một món quà tặng con.
Tình yêu thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” cha chẳng nói ra
Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tịnh yêu cha thật tràn trề
Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân
Cha cho con hết chăng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
Đôi khi là chuỗi cuời ròn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng
Công cha trời biển vô biên
Lời nào nói hết biết ơn lòng này!
Go, now, and dream
(Sicilian Air)
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.
Bản dịch
Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The worst day
Today was the absolute worst day ever
And don’t try to convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction and happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind and heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day
Now read from the bottom to top.
Bản dịch:
Ngày tồi tệ nhất
Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay
Và đừng cố thuyết phục tôi rằng
Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày
Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy
Thế giới này khá xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây
Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
Và không đúng khi nói là
Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực có thế giữ được
Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp
Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi
Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi
Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
Hôm nay là một ngày tươi đẹp
Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
My Love Is Like To Ice
( by Edmund Spenser)
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Remember
(by Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”
Bản dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.
The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn
I’d like to know
“I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Tạm dịch:
Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.
I Hoped
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Tạm dịch:
Tôi Đã Hi Vọng
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Hồ Rừng
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ
Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
Tin cùng chuyên mục:
150+ Bài thơ thả thính Trai [Tuyệt Chiêu Tán Trai] Cực HOT
[HOT] 101+ bài thơ tỏ tình theo tên hay khiến Crush “đổ gục”
#199 Bài thơ tỏ tình Crush hay nhất làm “tan chảy” mọi trái tim
[Tuyển Tập] Thơ thả thính 2 câu Cưa Đổ Gái Xinh ngay từ lần đầu