Nhà Thơ Friedrich Nietzsche Và Tuyển Tập Những Bài Thơ Ấn Tượng
Friedrich Nietzsche không chỉ là một nhà thơ mà còn là triết gia và thi nhân Đức, gốc Ba Lan cha đẻ thuyết Siêu nhân. Ông được đánh giá là một nhà thơ đa tài cùng khả năng sáng tác thơ kiệt xuất. Ông không có nhiều bài thơ nhưng tất cả lại để lại tiếng vang lớn trong nền văn học nước Đức
Những bài thơ của ông luôn để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng bạn đọc. Ngay bây giờ mình cùng nhau khám phá những bài thơ độc đáo của ông nhé!
Tim tôi như biển mênh mông…
“Mein Herz ist wie ein See so weit…”
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well an Well sich bricht.
Ist´s Nacht, ist´s Tag?
Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Augenlicht
Und selig bin ich wie ein Kind.
Bản Dịch
Tim ta biển rộng không bờ
Lấp lánh tia nắng bài thơ tuyệt vời
Cô đơn dịu ngọt chơi vơi
Sóng chồng lên sóng cuối trời mênh mang
Đêm trăng, ngày nắng chang chang
Tiếng cười yêu mến nhẹ nhàng quanh ta
Em nhìn ánh mắt thiết tha
Còn ta chết đứng như là trẻ thơCây thông và ánh chớp
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
und sprech’ ich – niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch –
ich warte: worauf wart’ ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz,-
ich warte auf den ersten Blitz.
Bản Dịch
Cao hơn con người và con vật, tôi ở trên tất cả;
Và khi tôi mở miệng, không ai quanh tôi đáp trả.
Tôi lớn lên thật cao, tôi thật cô độc-
Và tôi chờ: mà chờ điều chi cho thêm nhọc?
Bên cạnh tôi, trôi những đám mây trắng,-
Và tôi chờ ánh chớp đầu tiên loé sáng.Cô độc
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist Du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Weh dem, der keine Heimat hat.
Bản Dịch
Lũ quạ kêu ầm trời
Bay thành đàn vào thành phố:
Sớm thôi tuyết sẽ rơi –
Hạnh phúc đến với ai giờ này có nơi trú ngụ!
Bạn đứng đó lặng thinh,
Ngoảnh mặt nhìn, quãng đường dài tăm tối!
Thật ngốc nếu bạn tin
Rằng có thể trốn chạy mùa đông vào thế giới?
Cổng thế giới mở ra
Nghìn sa mạc mênh mông và lạnh giá!
Ai đã đánh mất rồi,
Không dừng lại ở một nơi nào cả.
Mang khuôn mặt xanh xao,
Nguyền rủa bởi chuyến hành trình nghiệt ngã,
Như hơi khói lên cao,
Sẽ tìm đến những vùng trời lạnh giá.
Bay đi một cánh chim
Hãy hót lên bằng tiếng loài chim lớn!
Dấu đi, hỡi kẻ điên,
Trái tim đau trong đá băng và khinh miệt!
Lũ quạ kêu ầm trời
Bay thành đàn vào thành phố
Sớm thôi tuyết sẽ rơi
Khổ đau đến với ai không có nơi trú ngụ!Đoản ca của Zarathustra
O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
»Ich schlief, ich schlief—,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh—,
Lust—tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit—,
—will tiefe, tiefe Ewigkeit!«
Bản Dịch
Ôi con người! Hãy chú ý!
Điều gì giữa đêm sâu thủ thỉ?
“Tôi ngủ say, tôi ngủ kỹ-
Từ giấc mơ sâu nhất tôi trở mình ngẫm nghĩ:-
Thế giới sâu, sâu hun hút,
Sâu hơn cả buổi ngày hằng ao ước.
Sâu, thật sâu, ấy cơn đau-
Niềm hoan lạc – sâu hơn cả buồn đau:
Cơn đau nói: Biến đi! Mau!
Nhưng hoan lạc, mong muốn sự dài lâu-,
– Muốn… thật sâu, sự tồn tại dài lâu!’’Mùa thu
Dies ist der Herbst:
der – bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort! –
Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
Und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied:
die Hoffnung floh –
er klagt ihr nach…
Dies ist der Herbst:
der – bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!
O Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
die Nacht,
dass eisger Schauder deine Wange,
die Purpur-Wange deckt? –
Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch?
Dies ist der Herbst:
der – bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!
»ich bin nicht schön
– so spricht die Sternenblume -,
»doch Menschen lieb ich
»und Menschen tröst ich:
»sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
»nach mir sich bücken,
»ach, und mich brechen –
»in ihrem Auge glänzet dann
»Erinnerung an Schöneres als ich,
»Erinnerung an Menschen Glück, an Menschen Glück: –
»-ich sehs, ich sehs, und sterbe so.« –
Dies ist der Herbst:
der – bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!
Bản Dịch
Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Mặt trời lơi lả trong ngọn cây
Rồi đi lên, đi lên mãi
Dừng mỗi bước chân để nghỉ ngơi
Thế giới này biết bao màu vàng úa
Trên những sợi dây nhỏ trôi qua
Gió bắt đầu thay phím cầm ca
Hi vọng thì theo đường trốn chạy
Nỗi buồn đuổi sau còn bao xa?
Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Biết bao nhiêu trái cây muồi chín
Run rẩy rồi theo gió xuống chân cây
Trong nghĩa đó có gì cho ta học hỏi
Trời tối đen
Để thấy má em lên màu hồng đào
Mà có qua một cơn rét run băng giá?
Em không trả lời sao? Em yên lặng mãi sao?
Bạn ơi, bạn hãy trả lời tôi đi nhé
Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Cây đại hồi hương bắt đầu lên tiếng
“Tôi không mấy đẹp và dáng duyên
Nhưng tôi yêu loài người
Và an ủi loài người
Bởi lẽ họ còn phải sống để ngắm hoa
Và hôn hoa
Và đi lại gần phía tôi hơn
Trời ơi, còn nữa, người còn hái tôi
Tròng con ngươi thức giấc
Đầy kỷ niệm
Kỷ niệm của gì? Nào ai biết?
Nhưng sẽ cao đẹp hơn tôi
– Tôi nhìn thấy rồi, tôi nhìn thấy rồi
Tôi cùng theo họ chết”
Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao emSự im lặng trơ tráo
Fünf Ohren—und kein Ton darin!
Die Welt ward stumm …
Ich horchte mit den Ohren meiner Neugierde
Fünf Mal warf ich die Angel über mich,
Fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf —
Ich fragte—keine Antwort lief mir ins Netz —
Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe
Bản DịchNăm chiếc tai – và không âm thanh nào bên trong!
Thế giới lặng câm…
Tôi lắng nghe bằng đôi tai hiếu kỳ
Năm lần ném dây câu về phía trước
Năm lần kéo lên không một con cá –
Tôi hỏi – không câu trả lời nào mắc vào lưới của tôi –
Tôi lắng nghe bằng tai của người tôi yêuTuyên bố tình yêu
Oh Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor, uns seine Flügel ruhn?
Was hebt und trägt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?
Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid -:
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!
Oh Vogel Albatross!
Zur Höhe treibt’s mit ew’gem Triebe mich.
Ich dachte dein: da floss
Mir Thrän’ um Thräne, – ja, ich liebe dich!
Bản Dịch
Huyền diệu bao nhiêu em bay lên
Em bay lên mãi cánh không ngừng
Ai đưa em lại, ai dạy dỗ?
Bay theo gió thổi rồi ngừng đâu?
Bất diệt như em chỉ có sao
Sống trên cao vút giống ai nào?
Không còn thương xót và thèm muốn
Sống ở trên cao, sống vút cao
Hải điểu, ta nhắn loài hải điểu
Cánh bay thèm muốn cao thinh không
Đẩy ta theo với cùng đi nhé
– Dù lệ rơi hoài ta vẫn ưng
Trên đây, chúng tôi đã dành tặng bạn những bài thơ của nhà thơ người Đức Friedrich Nietzsche. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này của chúng tôi! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết !
Tin cùng chuyên mục:
150+ Bài thơ thả thính Trai [Tuyệt Chiêu Tán Trai] Cực HOT
[HOT] 101+ bài thơ tỏ tình theo tên hay khiến Crush “đổ gục”
#199 Bài thơ tỏ tình Crush hay nhất làm “tan chảy” mọi trái tim
[Tuyển Tập] Thơ thả thính 2 câu Cưa Đổ Gái Xinh ngay từ lần đầu