Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Robert Burns

Phần thơ dịch của Thái Bá Tân được đánh giá rất cao. Trong đó ông cũng đã dịch một số bài thơ của Robert Burns. Đây là một thi hào dân tộc Scotland và cũng là tác giả của nhiều tập thơ, trường ca và nhưng bài hát dân gian được cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland. Hãy cùng tìm hiểu các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ của tác giả này bạn nhé!

Anh đã bỏ em mãi, Jamie

Anh đã bỏ rơi em, Jamie
Anh đã bỏ rơi em
Anh đã bỏ rơi em, Jamie
Anh đã bỏ rơi em.

Anh đã đùa với tình em, em biết
Anh không hề yêu em.
Dù anh thề thuỷ chung, tới chết,
Nhưng rồi anh xa em, Jamie
Vâng, rồi anh xa em.

Anh đã phụ tình em, Jamie
Anh đã phụ tình em
Anh đã phụ tình em, Jamie
Anh đã phụ tình em.

Em biết anh rồi sẽ yêu người khác,
Để mình em bơ vơ, Jamie
Nếu vậy em thà liều mình nhắm mắt,
Để không mở lại bao giờ, Jamie
Để không mở lại bao giờ.

Bài hát nhỏ

Lau sậy mọc kín đồi,
Xanh tươi và ngoạn mục.
Các cô gái cho tôi
Những phúc giây hạnh phúc.

Cái cuộc sống hằng ngày
Toàn buồn lo đủ thứ.
Đời đứng được xưa nay
Chính là nhờ phụ nữ.

Danh và tiền nhiều khi
Làm chúng ta tơ tưởng.
Nhưng có chúng chắc gì
Ta thành người sung sướng?

Cho một đêm thảnh thơi
Và vòng tay ôm chặt,
Là gánh nặng cuộc đời
Tôi sẽ quên, quên tất.

Mặc các ngài chê tôi,
Những con lừa lễ phép,
Đến hiền triết mà rồi
Cũng còn mê phái đẹp.

Giôn Andecxơn yêu quý

Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,
Khi ta lần đầu quen nhau,
Như lông quạ đen, đen nhánh, Giôn,
Tóc anh đen nhánh trên đầu.

Bây giờ tóc anh ngã trắng, Giôn,
Trắng như bông tuyết trên cành.
Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,
Cầu trời phù hộ cho anh.

Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,
Núi đời ta đã lên cao,
Hai ta cùng chia vui sướng, Giôn,
Cùng chia cay đắng, ngọt ngào

Bây giờ hai ta xuống núi, Giôn,
Cầm tay như buổi ban đầu
Và xuống dưới kia có chết, Giôn,
Hai ta sẽ chết cùng nhau.

Giữa cánh đồng lúa mì

Một đêm trăng mát mẻ,
Giữa cánh đồng lúa mì
Chín, đung đưa nhè nhẹ,
Tôi đứng chờ Annie.

Suốt buổi chiều năn nỉ,
Tôi thuyết phục Annie,
Cuối cùng nàng đồng ý
Gặp giữa đồng lúa mì.

Đến mùa, hoa kết trái
Và lúa mì trĩu bông,
Suốt đời tôi nhớ mãi
Buổi hẹn nhau ngoài đồng

Gió đìu hiu thổi nhẹ
Trăng trên trời mênh mang
Tôi bế àng đặt khẽ
Giữa đồng lúa chín vàng.

Hai trái tim cùng nhịp
Tôi ôm hôn Annie,
Hôn xong rồi hôn tiếp
Giữa cánh đồng lúa mì.

Tôi từng vui hạnh phúc
Vì tiệc rượu triền miên,
Vì tình yêu, đôi lúc
Vui cả vì có tiền.

Nhưng những niềm vui đó
Không ý nghĩa chút gì
So với đêm hôm nọ
Giữa đồng cùng Annie

Melly

Ôi Melly
Đẹp mê li,
Melly dịu dàng hiếm thấy.
Melly tươi,
Melly cười,
Melly hồn nhiên, lộng lẫy.

Đang đi, tôi gặp vô tình
Melly chân trần khiêm tốn
Đôi chân hồng hồng, xinh xinh
Dẫm lên đá đường sắc nhọn.

Đôi chân, dôi chân Melly
Đáng bọc bằng nhung, bằng lụa.
Một người như em, Melly,
Đáng được ngồi xe công chúa.

Như tơ vàng óng, tóc em
Mềm mại uốn vòng quanh cổ.
Đôi mắt như ngôi sao đêm
Soi tàu đi trong giông tố.

Ôi Melly
Đẹp mê li
Melly dịu dàng hiếm thấy
Melly tươi,
Melly cười,
Melly hồn nhiên lộng lẫy.

Mở cửa cho anh…

Nếu em đi dưới tuyết băng mưa dội
ở giữa đồng,
ở giữa đồng,
Anh cởi áo che cho em tránh khỏi
Rét mùa đông.
Rét mùa đông.

Nếu số phận mang lại nhiều tai họa
Cho đời em,
Cho đời em,
Anh sẽ chẳng lại ngần tất cả
Chia cùng em.
Chia cùng em.

Nếu chẳng may anh rơi vào xa mạc
Buồn cô đơn,
Buồn cô đơn,
Nhưng có em, đó là nơi cực lạc,
Còn đâu hơn.
Còn đâu hơn?

Và nếu anh chủ nhân toàn trái đất,
Toàn địa cầu,
Toàn địa cầu,
Thì chúng ta sẽ là người sướng nhất
Sống cùng nhau.
Sống cùng nhau.

Nếu em đi…

Nếu em đi dưới tuyết băng mưa dội
ở giữa đồng,
ở giữa đồng,
Anh cởi áo che cho em tránh khỏi
Rét mùa đông.
Rét mùa đông.

Nếu số phận mang lại nhiều tai họa
Cho đời em,
Cho đời em,
Anh sẽ chẳng lại ngần tất cả
Chia cùng em.
Chia cùng em.

Nếu chẳng may anh rơi vào xa mạc
Buồn cô đơn,
Buồn cô đơn,
Nhưng có em, đó là nơi cực lạc,
Còn đâu hơn.
Còn đâu hơn?

Và nếu anh chủ nhân toàn trái đất,
Toàn địa cầu,
Toàn địa cầu,
Thì chúng ta sẽ là người sướng nhất
Sống cùng nhau.
Sống cùng nhau.

Ngày xưa có người thiếu nữ

Ngày xưa, một xứ nọ xa xôi
Có một cô xinh đẹp tuyệt vời
Yêu một chàng trai trẻ.

Nhưng hai người đã phải xa nhau,
Dù tình yêu mới chỉ bắt đầu,
Vì chiến tranh bắt thế.

Và chàng trai vượt núi băng sông,
Nơi súng gươm lửa khói ngút đồng,
Tim không hề sợ hãi.

Nhưng tim chàng thổn thức trong đêm,
Chiến trường không tiếng động, im lìm,
Khi nghĩ về cô gái.

Về chiến tranh và tình yêu

Cướp biển, cướp đường-chiến tranh tôi chán ghét,
Dù chúng mang bao tên gọi mỹ miều,
Nhưng có cuộc chiến tranh tôi không ngần ngại chết
Là cái thường ta vẫn gọi tình yêu.

Tôi ngợi ca hoà bình, tiến bộ,
Và tự do, cuộc sống vui tươi,
Tôi sung sướng phải xây thêm một,
Còn hơn được phá gấp mười.

Yêu nàng thiết tha…

Yêu nàng tha thiết
Chẳng dám nói ra,
Vì cái nghèo bắt tôi im lặng, cậu ạ.
Cày ruộng, làm thơ
Chẳng thể bao giờ
Cho gì hơn ngoài cuộc đời cay đắng, cậu ạ.

Nhưng tôi sẽ không
Bao giờ sờn lòng,
Vì thiếu nàng tôi không thể sống, cậu ạ
Dù chẳng bạc vàng,
Họ hàng không sang,
Nhưng tôi chẳng thua ai về tự trọng, cậu ạ.

Giày tôi không xinh,
Ngựa tôi không nhanh,
Có thể tôi thua người về lễ phục, cậu ạ.
Nhưng dù ở đâu,
Cũng ngẩn cao đầu,
Xuống bùn nhơ tôi không thèm chui rúc, cậu ạ.

Tôi chẳng đê hèn,
Tìm cách làm tiền,
Chẳng ăn cướp, chẳng lọc lừa dối trá, cậu ạ
Kiếm ăn hằng ngày,
Chẳng có cho vay,
Tôi cũng chẳng giơ tay vay ai cả, cậu ạ

Trên đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ của tác giả Robert Burns. Qua bài viết này ta sẽ hiểu thêm về cuộc đời cũng như phong cách sáng tác thơ ca của nhà thơ người Scotland. Và đây cũng chính là minh chứng cho khả năng dịch thuật của Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc các bài thơ dịch khác hay đặc sắc của dịch giả, nhà thơ này bạn nhé!